(VN Tutorial) How To Play Japanese Game In English
Maret 14, 2010 37 Komentar
Hello, everyone; it has been awhile since my last update in my web-log. Sorry I’ve been busy in my real life to work on my research in Okinawa so I didn’t have time at all to update my web-log, however nowadays I could fetch up few times to update my blog. Well, just as I said in my last post that I will write the article under A.S.I.N and Visual Novel categories in English because my target reader for this article not only for local but also for global society, and so my fellow Indonesian, I hope you could just get over it. After all English is most popular, language in the world, isn’t it?
Okay, this time I’m going to discuss the article that related to visual novel and linguistic matter. In addition, you could read the title and it’s written “How To Play Japanese Game In English” (maybe for exactly said play Japanese visual novel in English). Why would I write that one? Well, as we know that 70% of Japanese PC Games are dominated by Visual Novel (some of visual novel contain adult scene called ‘eroge’). Therefore, we sure know that those games definitely written in Japanese Language. Although there are few of those games that translated, either by professional translator or fansubs translator into English. Did I mention only “few” that being translated?
In fact translated visual novel only cover around 10% (we should thanks as well to the fansubs translator that actually cover around 70% of those 10%) from overall of those genre. While for the rest unlikely will, stay at their original language; nihon-go and not being translated at all (what a waste). Unfortunately, I had played those un-translated visual novel and I found out that most of visual novel that not translated have a fine quality story line. If so, why don’t we play those visual novels anyway? Well, that’s possible but the questions is: “Can you read those Japanese character?” (Nb: Japanese language consists of katakana, hiragana, and kanji. Those are different from alphabet letter and just to let you know, they never use romanji in their writing).
There is a possibility for you to learn about Japanese language and I could help you to learn it together as well, because I have a plan to make a page about Japanese linguistic. Of course, it happens after I finish my English Grammar page that progressed about 20%) or you can learn it from other site. Another question “can you wait that long?” Let me tell you two reasons why you will answer “definitely no”.
1. Learn Japanese takes time and Japanese Visual Novel released new title almost every moth. Sure, you calculate how many precious visual novels that you passed out when you learn Japanese. We sure know about words that said, “Patience has its own limit”
2. Japanese language is fun to learn, however when you go deeper to learn it, it will become more complicated. Therefore, people who didn’t have strong motivation to learn it tend to gave up in the middle. How about you?
However, I suggest you to mastering Japanese because it will become handy later.
Relax, I wanted everyone could enjoy it so I came up with this article. This article will tell you how to set up computer into Japanese Localization so it has could run Japanese Software Locale in your computer; and then used translator software to translate those characters inside the software. Let me explained a bit how it is going to work. We are going to use combination between AGTH and ATLAS Translator. AGTH will copy Japanese character into the clipboard and later ATLAS will translate words from the clipboard (ATLAS so far has more advantages due to its copy to clipboard translation function, however I heard that someone made a patch to clipboard built-in for SYSTRAN). Note this before you going to continue, translation engine was imperfect so the translation appear to be messy and worse it’s unreadable, however a hongfire community member has worked on ATLAS and SYSTRAN dictionary, and so this fellow regularly release update for the dictionary. I will provide the link for the thread I suggest you to download update from him A.S.A.P after you finished setting up the whole things. Okay, please read the instruction carefully.
NB: Before we begin… Here’s the link where you can download dictionary update
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=79006&page=3
First, download and install following application software
ATLAS Translation Software
AGTH Text Hooker
You could download those applications in the provided link that I put on the side bar of this blog.
Next, you’ve to setting up your PC regional into Japanese Localization. Please follow these instructions
1. Go into the Control Panel (Start > Settings > Control Panel) and open “Language and Regional Options”
2. Click the Languages tab, and checkmark “Install files for East Asian languages”. You will get a pop-up message telling you how much additional disk space it will need. Click okay on the message, then click the Apply button at the bottom of the window.
3. You will get a pop-up asking for your Windows XP CD. Insert the CD and make sure the “Copy files from:” box has the correct path to the i386 folder (so if your CD-ROM is the D: drive, the path that should be used is D:\i386). Hit okay. It will start copying over files. Occassionally the transfer may stop and ask for the location of the files again — again just make sure it is looking at your CD-ROM drive that has your Windows XP disk.
4. After the files have copied over, Windows will ask you to restart your system. Choose “No” to restart your computer later. Then click on the Advanced tab. Under “Language for non-Unicode programs”, change it from the drop-down menu to “Japanese”. Then hit the Apply button at the bottom of the window.
5. A message will pop up saying that the necessary files are already on the hard drive, and ask if you’d rather copy them again from the Windows CD-ROM. Select “Yes” so the setup will use the files already installed to the hard drive.
6. Now a small bar should be visible at the top of your screen. This is the language bar that will let you choose to type in English or Japanese. If you wish to disable the Language Bar, you may do so by going back to the Languages tab in the “Regional and Language Options” Window, clicking the “Details” button, and then under preferences click the Language Bar button and uncheck the “Show the language bar on the desktop”. However, it is recommended to keep your language bar enabled, so that if needed you can easily switch over to Japanese typing mode.
You do not have to keep the language bar at the top of your window where it is inconvenient, but instead make it part of your Windows taskbar. To do this, right-click on your taskbar, then go up to “Toolbars”, and put a checkmark next to “Language Bar”.
When you are finished, you will see the language bar is no longer on the desktop, and next to your system tray will be the letters “EN”. If you click on this, you can change the setting to Japanese, and it will display “JP”.
This allows you to type in Japanese in programs that support Japanese text. If you want to change your typing mode to Japanese, first make sure the application you wish to type in is active (for example, your web browser), and change your language bar from EN to JP, then hit Alt + ~ (the tilde key). Then you simply type in romaji which will automatically be converted to hiragana. Below is an example of typing “puri” on the keyboard when you are in Japanese typing mode on Google Japan.
If you would like to change what you have just typed into katakana, while the word is still underlined in red, hit F7. Below is an example of typing “puri” again, and this time F7 was hit directly afterwards to convert it to katakana.
If you would like to convert the hiragana word you just typed to kanji, hit the spacebar and a dropdown list of available kanji will appear and you may select one. Below is an example of typing “kouryaku”, then hitting the spacebar to convert it to kanji. By default the first kanji will appear, but if you hit the space bar a second time, a box with possible kanji and kana combinations will pop up and you may select a different one.
The following examples of how to use the language bar to input text in Japanese shows how you may search Google Japan for capture guides.
7. Now that all the settings are taken care of, REBOOT WINDOWS. Your Japanese settings will not work until you restart!
After that, Install your desired Japanese Visual Novel and Games; I think I don’t have to explain this part because I believe you could figure it by yourself but if you want guidance you could contact me via e-mail.
Now, it’s time set-up AGTH Text Hooker
One of the biggest complaints I hear from people about why they will not try playing Japanese PC games is because of the language barrier — since ren’ai games are very dependant on story, it can feel like a drag or a waste of time to play a game without getting an understanding of the story. For a long time, many non-Japanese-speaking fans of Japanese games would simply play judging the story off of small bits of recognizable Japanese, tone of voice, facial expressions, and the game images. But now, there is a much more effective way to get a basic understanding of the story within a game: by using Anime Games Text Hooker.
Anime Games Text Hooker (AGTH) is a program developed by Setx that captures the text from Japanese games by intercepting program calls of system text functions. This captured text is then copied into AGTH’s window, and from there it can be used in conjuction with translation software or services to translate the Japanese game text into machine-translated English (in other words, rough “Engrish” translations).
AGTH is a freeware program and the most current version may be downloaded from the AGTH website:
AGTH – Anime Games Text Hooker Website.
To set up AGTH to get line by line translations, you will need two things: AGTH itself, and a Japanese to English translation software, preferably one that can copy text directly from the Windows clipboard. The most popular choice of translation software is Atlas, because it has the ability to translate text from the clipboard, which allows you to have each dialogue box translated as it is written to the game. You can get a trial version of the Atlas translation software from the Atlas Translation Software website.
1. First, you need to install AGTH. AGTH actually doesn’t have an installer, so all you need to do is create a folder for it on your hard drive, and then put all the AGTH files from the download into the folder (agth.exe and agth.dll). I personally suggest putting your AGTH directory in the same location where you normally install your games. No matter where you decide to place your AGTH folder, remeber the location where you placed it; you will need to know this later. (For example, C:\Program Files\AGTH\, or in my case, I have my AGTH folder at F:\Games\AGTH\ since I install all my games to F:\Games — this makes it easy for me to find my AGTH folder.)
2. Next, you need to install Atlas on your system. Download the Atlas program and run the installer. When you are done, go into your Atlas install folder, and you’ll see a file called QuickATLAS.exe. Quick Atlas is part of the Atlas program which runs in your Windows tray and can translate text copied to the clipboard. Double-click on QuickATLAS.exe and it should put it into your Windows tray. You may wish to also put a shortcut to the program in your AGTH folder for easy access if you ever need to close it and restart it. If you would like QuickATLAS to automatically load up when you start Windows, right click on its icon in the tray, go to “Options”, and put a checkmark next to “Start Quick ATLAS when starting Windows”.
3. Now browse to the install folder of one of your Japanese games. Locate the game .exe file (in my example below with Apocripha/0, this is the SS_ADV3.EXE file). Right-click on the game .exe, and go down to “Create Shortcut” from the drop-down menu.
4. Now you will have a copy of the game .exe that has a small arrow in the corner — this is the shortcut file to the game .exe. Now, right-click on this new shortcut file, and go down to Properties on the drop-down menu.
5. A properties window of the shortcut to your game .exe will open, and it will be on the “Shortcut” tab. In the box next to Target, you will see the location where you installed the game. Now, the full location to the agth.exe needs to be added to the front of the “Target” line (which is why you need to remember where you placed your AGTH folder on your hard drive). Type in the location to the agth.exe file BEFORE the address to the game .exe that is already in the Target box. Make sure there is just one space between the two. If there are spaces in the file path to AGTH (for example, C:\Program Files\AGTH\agth.exe, where there is a space in “Program Files”, you need to put quotes around the AGTH path: “C:\Program Files\AGTH\agth.exe”). If there are no spaces in the path, such as in my example below (F:\Games\AGTH\agth.exe) then you do not need quotes around the AGTH path. Make sure the “Start in” line below that it shows the path to your game .exe.
At this point, you now have your game set to run with AGTH, however, it will not copy text to the Windows clipboard, it will only extract the text. To copy text to the clipboard, AGTH needs a command parameter added to it. In the case of copying the text, this command parameter is /c. Therefore, you will always need /c in your Target line. This command will be placed directly after your AGTH address, and before the game .exe address. Make sure there is at least one space between them, like in the example below. When you are finished, hit Apply and then OK.
When you are done, the shortcut may no longer have the game icon. If this really bothers you, you can click on the shortcut, go into Properties, and on the Shortcut tab click on the Change Icon button, and then browse to the game .exe icon.
6. In your tray, right-click on the QuickAtlas icon, and then put a check mark next to “Automatic Clipboard Translation” (any time you want to shut off the Automatic Clipboard Translation feature, just right-click the QuickAtlas icon and click on “Automatic Clipboard Translation” to remove the check mark). Usually when you first enter the game some system text may get copied over from AGTH to Atlas, so you may chose to turn on the Automatic Clipboard Translation after you are already in the game and to a dialogue box.
7. Now double-click your game .exe shortcut file. It will load the game up, and you’ll notice another box loads up with the game: the AGTH window. Note that in order to see the AGTH and QuickAtlas windows, you are going to need to run your game in a windowed mode, so make sure your resolution is set accordingly and your game is set to Window Mode instead of Full Screen. Also, for best efficiency with AGTH, you will need to set the in-game text speed in the game options to it’s fast setting (preferrably instant display if the game offers this option).
8. Go ahead and get into the game, to where a dialogue box is displayed. Now you need to look through the different hooks AGTH has found to see if one is extracting the game dialogue. This is done by clicking the down arrow at the top of the AGTH box to display all the threads. You can also move through threads by hitting the Tab key to hightlight the top AGTH box and hitting the up and down arrow keys.
In the example below, the only threads being extracted are two text threads: in general this is unusual, and you will need to look through several threads. However, you’ll typically always find the text on a thread with a name such as “TextOutA”, “TextOutW”, “GetGlyphOutlineA”, “GetGlyphOutlineW”, “RealLive” (for RealLive engine games), or “Kirikiri” (for Kirikiri engine games). Also, be aware you may not find any threads extracting correct text (for example, it may have double characters, repeated lines, or missing characters, or simply not be extracting any dialogue text at all).
When you have found a good text thread, select it. It will show up in the top box on AGTH, and in the box below will be the extracted text.
9. If you have QuickAtlas running and set to Automatic Clipboard Translation, you will notice that it is catching the text from the AGTH window, and then translating it. Every time you advance the text in the game, the new dialogue window should be captured by AGTH, and then sent to the QuickAtlas window where it is translated.
You should now know the basics for setting up and running AGTH. There are many different parameters that can be run with AGTH that can fix various issues that you may run into, and other helpful techniques that can aid translation such as adding names and words into Atlas’s dictionary. In the following sections in this tutorial, these different AGTH commands and other helpful techniques will be discussed.
Okay, now it would be good to know your AGTH command further because you’ll need it eventually.
AGTH has many different command parameters that can be used to correct text problems and provide other features to AGTH. These commands are used by adding them after the agth.exe location and before the game .exe location in the game shortcut Properties box Target line, as explained above
Some of these parameters can be very confusing, and only effectively used by those with some computer programming knowledge. In this tutorial, only some of the basic and most commonly used AGTH commands will be discussed; be aware there are also more command parameters available. You can see a list of all the command parameters by double-clicking on agth.exe and the selecting “Help” at the top of the AGTH window.
/C Command: Copy Text to the Clipboard
The /c command tells AGTH to copy each set of extracted text automatically to the clipboard. This way, the Atlas translation software can automatically translate the text from the clipboard, allowing each dialogue box in the game to be translated as you play. Therefore, the /c command is vital, and you will always need to include it.
Also, if you highlight text directly from the AGTH window, it will also automatically be copied to the clipboard. This is handy if you want to go back and look at a previous line, or send segments of lines to Atlas (which sometimes can give a better translation than it trying to do several long sentences all at once). When you do this, you may encounter Atlas only getting question marks instead of the copied text.
The solution to this problem is to use the Language Bar to set the AGTH window from English setting to Japanese. If you do not already have the Language Bar on your system, please look at Installing Japanese Language Support starting at step #6 for how to enable the Language Bar.
With the AGTH window as the active window (you’ll know it’s the active window because the top bar will be in blue instead of gray), click on the Language Bar icon on your Windows taskbar and switch it from EN to JP.
Now try manually highlighting the text from the AGTH window. This time, it will copy over to Atlas fine.
The /c command can also be used to delay the amount of time between extracting the text and copying it to the clipboard. This is useful if the game you are playing does not have an option to change the text speed, and dialogue is being sent to the Atlas window before all the sentences are finished being written to the dialogue box. By adding a time delay, you can tell AGTH not to copy the text until the specified length of time, allowing the game to finish writing the text. The time delay is used by adding the time in milliseconds directly after the /c. By default, AGTH waits 150 milliseconds before copying text to the clipboard. So if you would like to double the time until it copies the text to the clipboard, you would use /c300. This parameter is used on the game Perfect Prince to correct timing issues between AGTH and Atlas.
/W Command: Automatically Select a Text Thread
The /w command is used to tell AGTH to automatically select a specific text thread when it is available, so that you do not have to go up to the top of the AGTH window and manually select the thread every time you play the game. The way /w works is to add the address of the thread directly after the /w. This will be the number found at the beginning of the thread name, excluding the 0×00 in front of it. In the below example with Kichiku Megane, the correct text is on the thread “0×00516575:00000000 RealLive”, so to set AGTH to automatically select this thread every time you open the game, you would add /w516575. It will also still work if you leave in the leading zeros, but you need to make sure not to include the “0x” part at the beginning of the address.
/KS Command: Suppress Repeated Characters
The /ks command is used to remove repeated characters when the extracted text repeats each character multiple times. By default, /ks will remove one of every repeated character. So if the game is extracting “”AAbbccdd”", then it will correct it to “Abcd” by removing each duplicate. If the game is repeating each character more than once, then you will add the number of characters you wish /ks to remove directly after /ks. So if every character is being written three times, such as “”"AAAbbbcccddd”"”, then you need two of each character removed to correct the text, so you would use /ks2. Below is an example, the game Fanatica, which is extracting each character three times.
To correct this, the /ks2 command is added to the Target field of the game shortcut. As you can see below, this has corrected the duplicate characters so that Atlas can translate the sentences correctly.
/KF Command: Suppress Repeated Lines
The /kf command is used to remove repeated sentences when AGTH is extracting the sentences more than once. Sometimes AGTH will continually extract a sentence repeatedly without stopping (which can often be caused by certain screen effects), and the /kf parameter will hault it from doing this. Below is an example of from Bara no Ki ni Bara no Hanasaku — as soon as the screen goes into it’s “wavy flashback” effect, the dialogue box is written continually to AGTH without stopping, repeating the text over and over.
After adding the /kf command, the text extracts correctly.
The /kf command uses tracing parameters to fix repeated sentences. Sometimes changing the numbers of these tracing parameters can make it fix repeated sentences more effectively. The most commonly used altered tracing parameter is /kf1:200. In regards to BL and Girls’ games, the /kf1:200 command helps make some games programmed with Macromedia partially compatible with AGTH.
/X and /V Commands: Show Hidden Threads
The /x and /v commands are used to bring up more threads in the AGTH window than it shows by default. Most of these threads are simply extracting system data, but sometimes within these hidden threads, you can find the game text, which may not be extracting in any of the default threads. Therefore, the /x and /v commands are extremely useful. There are actually two different /x commands: /x and /x2, each of which bring up different threads. Sometimes if you have AGTH load too many threads at once, you may get a lock up, so these are to be used separately. However, if you want to load all the threads from both /x and /x2 at the same time, you would use the single command /x3. The /v command also brings up a different set of hidden threads.
If you can’t find any threads extracting the text by default, or the threads are extracting text incorrectly (such as with missing characters), then always try adding /x3 /v and see if something shows up in any of the added threads. If you have an issue with AGTH or the game locking up because there are too many threads, then add /x and see if there are any correct threads, if not change it to /x2 and check again for any correct threads, and if still no luck change it to /v and check again. In the example below, by default AGTH brings up three threads for Rakuen Yuki, two of which have no text, and one which has text with missing characters:
Now the /x parameter has been added. Notice that now there are tons of possible AGTH threads in the window. The easiest way to search through them is to hit the Tab key to highlight the top AGTH window, and then hit the down arrow to move through the threads looking for any that may have the correct text.
As you can see, the correct text was found on a very obscure hidden thread, “0x0100170D9:00000000 lstrlenA”. This is an instance where using the /w command explained earlier is extremely helpful: in addition to adding the /x command, you can also add /w100170D9 so that AGTH will automatically select that thread the next time you play so you don’t have to hunt through the long list of threads for the correct one again.
Adding /x3 /v can also bring up text from games made with Macromedia, where you can find text hiding in “:000003A4 MultiByteToWideChar” threads. The text in these threads often needs some editing (such as repairing unnecessary line breaks), but this at least makes these games partially compatible, instead of completely incompatible, so /x3 /v are very powerful commands.
Since /x3 /v may cause slowdowns or lock ups in some cases because of the large amount of threads being displayed, never add them if you already have perfect text extraction in a default thread. If there is some text problem, then try /x3 and /v to search in hidden threads. Also, if text extraction is splitting parts of the text to different threads (such as menu item options to a separate thread than game dialogue), you may want to try adding just /v to see if there is a thread putting all the text into the single thread.
/PN and /P Commands: Attach AGTH to the Game Process
The /pn and /p commands are used to attach AGTH to a game after the game is already running, instead of setting it to load up with the game. Sometimes trying to load AGTH up with the game can cause the game to crash, so attaching AGTH to the game after it is already loaded and running can fix this issue. You would also need to use /pn or /p if the game loads itself off of two .exe files. Using /pn attaches to the game process name, and using /p attaches to the game process ID number. Using /pn is more convenient, since the process ID number changes every time you load the game, so you would have to change the process ID number in your AGTH shortcut everytime. However, if another program has the same process name as your game .exe, then you will need to use /p with a process number instead of /pn.
The game Angel’s Feather loads off of two .exe files: the autorun.exe file must first be opened to launch the game, but the af.exe runs the actual game. Because of this, trying to make a shortcut to af.exe to add AGTH to the target line will not work. Therefore, we need to use the /pn command to attach AGTH to Angel’s Feather after it is running. Below will outline how to use the /pn command.
1. First, you are going to make a shortcut of agth.exe. Go into your AGTH folder, right-click on agth.exe, and select “Create Shortcut” from the list. You will see a copy of agth.exe with the little arrow in the corner. To make it easier to access, this shortcut file will be moved to the game folder. Right-click on the shortcut and select “Cut”.
Now browse to your game install folder, and right-click anywhere in the folder and select “Paste”. Your agth.exe shortcut will now be in your game folder, where it is easy to access.
2. Load up the game normally (in the case of Angel’s Feather, the autorun.exe is launched to load up the game). Now with the game running, press down Ctrl+Alt+Del on your keyboard to bring up Windows Task Manager. In Windows Task Manager, click on the Processes tab. Click on “View” at the very top of Windows Task Manager and go to “Select Columns”. Put a checkmark next to PID (Process Identifier) and hit Okay. Now on the Processes tab, you’ll see the names of all running processes on your computer, with a PID number next to it. Search in the process list for the game process: usually it should be named the same as the game .exe file (in this case, af.exe). Therefore in the future, you may not even need to look in Windows Task Manager at all and should just be able to use the game .exe name with the /pn command. The /p command uses the PID number instead of the process name, but this number changes every time you load the game, so it is much easier (and recommended) to use /pn instead, unless another process has the same name as the game .exe process.
3. Go back to your game folder where your agth.exe shortcut is. Right-click on it and go down to Properties. This will bring up the Properties window, and it will be on the Shortcut tab. In the Target box, AFTER the address to agth.exe, add the command /pn followed directly with the name of the game process: in this case, /pnaf.exe. Then follow this with /c and any other commands you would like AGTH to run with. Hit Apply and OK.
4. Now with your game running, double-click the agth.exe shortcut that is inside your game folder. AGTH will now load up. It may not find any threads when you first load it, but once you get into the game where there are dialogue boxes, the text threads should appear, and now you can select the thread extracting the game text.
/H Command: Correct Text Extraction Problems
The /h command is a very complex command, which allows AGTH to hook into a specific address to find the text for the game and extract it. It is used to correct text problems such as missing characters, text being repeated multiple times, incorrect breaks, and text being extracted in a pyramid style (grabbing a character and adding all previous characters again each time).
Figuring out the correct parameters to use with the /h command is a difficult process and requires some knowledge of programming, so it is difficult to explain the complexity of this command. If you are interested in a little more information on the command, I would recommend the information posted by danj2k @ Hongfire, and especially the video tutorials posted by Freaka @ Hongfire. Freaka also explains some tactics for using /h with font caching issues in this post, and speaker name and text dialogue separation issues in this post.
For the most part, if a game is having weird text issues, you will need to check and see if someone has discovered a /h command that may be used to correct it. For bishoujo games, you can check for these on Anime Games Text Hooker Thread. For boys’ love and girls’ games, check BL Games Compatibility List and Girls’ Games Compatibility List. It is important to follow the instructions exactly from these compatibility lists, since the address used in the /h code depends on the game .exe. Some codes require certain patches to be applied, or they will not work.
In the following example of Hoshi no Oujo, the game uses font caching so that there are missing characters in the text thread, making translation by Atlas impossible.
The programmer Niphty was able to find the correct parameters for the /h command to fix the font caching issue with games by Mirai, such as Hoshi no Oujo. In this case, with Hoshi no Oujo patched with its official update patch, the command to fix the missing characters is /HBC*0@444060. Adding this command for Hoshi no Oujo will fix the font caching problem so all the text is extracted. When the /h command is used, the correct text will be found on a “UserHook” thread in the AGTH window.
The /h command is extremely powerful, and one of the main things that sets AGTH apart from text hookers of the past. The only bad part about it is that you truly have to have some programming knowledge and use of code debuggers to find out all the correct parameters needed for the /h command of a specific game, and every game is different.
Several game engines which requires /h codes in the past have now been automatically built into AGTH: the RealLive game engine, and the KiriKiri game engine, and Alice Soft’s System4.0 game engine. Now if AGTH detects these game engines, it will automatically create the correct hook under either the “RealLive”, “KiriKiri”, or “System40″ user thread, so now /h codes are no longer required for games on these engines. Hopefully in the future, even more game engines may be able to be auto-corrected.
If you are having problems with incorrect text, don’t immediately freak out and think you have to have a /h command to fix it: there are many simple things people don’t try that can fix text issues without needing a /h command. For example, make sure you always have your in-game text speed set to the highest setting (there are a few cases where games may extract better on a slower setting, but not in general). If no text is extracting, try changing the font in the game. Also, always check by adding the /x3 and /v commands to see if there are any hidden threads extracting the correct text. If all of these fail, and you are getting text extraction with missing characters or some other problem, then there is a good chance that the /h command can fix the problem, if someone can discover the correct parameters for the /h command with that game.
Other Commands
As stated before, there are many different commands for AGTH. Here are a few other useful commands:
/t = Makes the AGTH window always stay on top.
/ns = Tells AGTH to not use subcontexts, so that it can take texts which are being separated into different threads and put them into one thread. This is useful, for example, on Ein’s games where the different colored fonts are being separated into separate text threads, so that all the text will be in one thread instead.
/b = Allows the paragraph split parameters to be changed. The default is /b4:16:1000. Increasing the first or second value may be able to fix unnecessary line breaks. It cannot fix line breaks that occur from the /kf parameter.
/nf = AGTH filters out some curser characters that may appear in the text. Using /nf will disable this feature.
/f = Renames specified threads and hides all other threads. This can be used to label the text threads in AGTH rather than having the default “TextOutA”, etc. as the thread names. It is used in the following format: /f[Preferred thread name]@[thread address];[Preferred thread name]@[address]. For example, /FDialogue@404F37;Furigana@405725:1124. This would hide all threads except for two which would come up in the AGTH window as “Dialogue” and “Furigana”. This makes it easy for you to tell your threads apart and hide the threads you don’t use.
Okay, that’s all for today. I think you could start to play Japanese Games from now. If you have any question you could leave comment bellow. I’ll answer it next time I’m log in
After you’ve read this article you might be like to read another related post in this hyperlink






















Age
AkabeeSoft2
Akatsuki Works
ALcot
AliceSoft
ApRicoT
AugustSoft
Baseson
Cassio Peia
Circus
frontwing
G . J ?
HookSoft
Innocent Grey
Key
Leaf
MBS Truth
MinatoSoft
Minori
Navel
Nitro+
Overdrive
Pulltop
Ricotta
Rosebleu
Score
Seven Wonder
Squeez
TopCat
Typemoon
UniSONSHIFT
WhirlPool
ZYX
Hello there! I have some problems I can’t solve alone…
What do you advice to me to do?
I’d need your help because I purchased a JP videogame I’d like to play. It’s “Wagamama Capriccio”.
My problem is that I don’t understand Japanese (..) and I managed installing on my PC both programs I can use to hook the text and translate it:
AGTH
ATLAS
I finally managed installing everything, and the game runs perfectly, same for Atlas.
My actual problem is AGTH, because it doesn’t recognize the text at all!! °__° dunno why!!
I clicked on the arrow you advice here:
http://sprucefir.files.wordpress.com/2010/03/agthset8.jpg
But it opens to me only 4 lines with written nothing like “GetGlyphOut” or such, but all 4 lines another thing that actually I don’t remember (I closed the game).
As I’ve understood it’s the text of the main menu of the game, but even if I load the other pages and scenes (I tried going to 10th scene of the game!) it doesn’t recognize other words, nor anything.
I’m really sad
Let me know,
Thanks!
http://img38.imageshack.us/img38/7038/schermata20120413a20591.png
This is the pic of AGTH while game is running, there’s written some text I don’t find anywhere in the 4 DrawTextExW options… sigh sigh. (In the screenshot it’s part of the menu, but the AGTH options haven’t changed anything while I was here or playing!).
Dear Beatrice,
Article above it’s just fundamental explanation how the translation basically would work on JP visual novel but practically the method its outdated.
Nowadays people have use Translation Aggregator & ITH combine with ATLAS that will work better to hook the screen and easier to use.
The reason that it won’t hook perhaps the hex not yet registered into AGTH thus you need to add additional hook command with the compatible hex with the visual novel. (vut still I recommend to use ITH instead of AGTH nowadays).
can i ask something… how do i do like up there in Win 7 professional? because i’m currently using that ver. right now…. i need your help because i’m still green with this things…
actually kenta-san everything now getting easier since TA and ITH invented and it’s quite compatible to run it with win 7 if you’re asking how to setting up jap locale then I think I’ve put it in another subject under vn tutorial
Hello, I followed the tutorial but the game just won’t run when I changed the properties of the shortcut.
My target says:
C:\Users\****\Desktop\AGTH\agth.exe /c “C:\Program Files\Palette\Mashiro-Iro Symphony\mashiroiro.exe”
I also made sure that my “start in” is “C:\Program Files\Palette\Mashiro-Iro Symphony”
The game works perfectly fine when I don’t have the [C:\Users\****\Desktop\AGTH\agth.exe /c]… What could I be doing wrong? ><" I use window vista and I am also using ntlea to run the game. Is the problem coming from the ntlea?
Thanks in advance!
Hmm, I suggest you to use translator aggregation and ITH for nowadays vn.
Well, this is an old tutorial after all but the principal still same, what makes different in TA and ITH they make it easier than this.
Yeah, I tried using ITH after and it worked! XD Now I can finally play them…but will do that after my exams ^^” Thanks!
Currently on step 7 and whenever i load the shortcut up the agth folder comes up instead of the game. Any solutions?
that’s mean you didn’t do previous step properly
please read once more and try again – if necessary observe the screenshot as well
Still the same…
Then another suggestion:
Why don’t you use translator aggregator ?
And it’s will produce better outcome if you combine use with ITH instead AGTH
Works great thanks man. And i found out what my problem was earlier as well
nice!
umm, I don’t think “man” fits me well coz I’m a girl
Huh seriously? Haha sorry about that
kalo buat game jepang yang dibuat pake gamemaker soft yg diatas bisa dipake gak?
oia 1 lg saya kan pake win 7 ultimate..yang masih saya gak ngerti ngerubah bahasa bar kita jadi jepang kan..brarti nanti smua pilihannya jadi jepang dunk..sory ya kalo bnyak nanya..thx before
rubah regional settings akan membuat O/S dapat membaca unicoe karakter hiragana, katakana, dan kanji tapi tidak merubah tampilan interface menjadi bahasa Jepang dan untuk caranya silahkan lihat pada vn tutorial page pada menu bar navigasi. Namun microsoft memang menyediakan pack bahasa yang merubah tampilan unicode dan interface menjadi bahasa Jepang khusus untuk O/S windows 7 ultimate (tetapi ini optional sebab perubahan regional tidak membutuhkan pack ini)
Apabila gamemaker soft tersebut menggunakan engine yang ada pada list extraction pada sidebar situs ini maka sangat memungkinkan untuk menggunakan software translator sebab AGTH atau ITH akan dapat menghook karakter di dalam game dan mengcopy ke dalam clipboard.
Ping-balik: How to Play Japanese VN Games in English | { Writings } @ Evanessencia[.]co[.]cc » Lysianthus's personal network
Thank you for a very clear set of instructions. ^^ I am yet to install the thing, but I’ll see how it goes.
Thank you so much!
good luck for you! I hope it works for you to setup those steps
i could only download the alas trial and it’s been 30 days . when i download the new one , i cant use it anymore because it has passed the trial limit. so how to download ATLAS ? (permanently)
you search the torrent for ATLAS in the interent if you don’t want to buy it. I’ve been struggling to search full download for ATLAS v14 and if you asked to me now, honestly, I’ve been forget where did I find ATLAS program.
But, I’ve found in my bookmark about it. Here, hope there are some seeds left
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=89984
I need a new dictionary update
Err, the person in charge for update hasn’t yet releasing any new update.
my suggestion:
1. seacrh new update in hongfire
2. put it new words that you can find, that way you will create whole new dictionary
3. I’ll try to search or ask for new update but I don’t know when
rofl im literally looking at hundreds of sites just to get some help. just figured out i dont need to do this since other thread has english patch
well, but this tutorial is quite useful for beginner that can’t read hirganan, katakana, and kanji but really want to play eroge that not yet being translated
buat yg pake win 7 gmn?
leaguage pack kalo g salah cmn ad di 7 ultimate, punya gw win 7 home premium..
ga bsa instal bahasa jpang..
hmm, entahlah saya juga baru tahu kalau win 7 home premium tidak menyediakan language pack untuk east asian language
so i can use the program for any type of VN in japanese right?
yup, but for the recent released vn you should included correct hooker command. alas, I recommend that you use Interactive Text Hooker (ITH) and Translator Aggregatior (TA) combination. Thus, though this article is fundamental to understand how japanese vn translated to english but its practice method is outdated.
tp koq translationny atlas rada aneh.. grammarny kacau… knp ya??
ya, maklum lah soalnya kan ATLAS itu translation engine software yang mentranslated hirgana ataupun katakana per katanya tanpa terlalu memperdulikan susunan grammar jadi maklum kalau agak kacau.
sebagus apapun translation engine biasanya mereka akan kesulitan menterjemahkan kalimat langsung ataupun aktif. Tapi sebenarnya kualitas ATLAS masih bisa ditingkatkan kalau kita mensetting config program ATLAS dan mengupdate dictionary. Saya sendiri saja dictionary ATLAS saya pakai sekitar tiga dan diurutkan masing-masing prioritas serta saya sering tambahkan kata-kata baru kedalam ATLAS.
btw….saya kan ga pnya CD nya…mank klo ga pke CD nya ga bsa y??
maaf, cd apa yang dimaksud?
Ping-balik: AGTH and its “/h” command (basic explanation and /h code reference) « Sprucefir Netsphere
Ping-balik: (PC) きみはぐ Kimihagu « Sprucefir Netsphere